Carly Simon Lyrics "Itsy Bitsy Spider"

youtu.be

 

はい。

カール サイモン さん

 

歌声は、男っぽい?ハスキーっぽいです。男と思いましたもん。

んで、とっても良い声です。

なんか、疲れたときに、聞きたくなる癒しの曲ですね

 

ロングバージョンもあります。

こちらは、すごく感動的、扇情的?な仕上がりです。

ほんと、声がきれいっす

 

やはり love 愛   from 神

が、においます。

 

 

ぜひ、こちらも見てください。

www.youtube.com

 

ちょいとナイーブになりすぎたら、

落ち着いたものを聞きましょう

The Noveltones - Left Bank Two - Vision On Gallery Theme - YouTube

 

 

 

 

 

 

Carly Simon Lyrics

 

"Itsy Bitsy Spider"

 

ちっちゃなくも


(feat. Sally, Ben, Alex, and Isaac Taylor)

[Chorus:]
The itsy bitsy spider climbed up the water spout
Down come the rain and washed the spider out
Out come the sun and dried up all the rain
And the itsy bitsy spider climbed up the spout again
 
ちっちゃなくもが水道をつたって行って
雨がきて、ながされちゃった
太陽が出てきて、雨が上がった
ちっちゃなくもは、またよじのぼった

I believe in love
And who knows where or when
Bit it's comin' around again
 
救いがあると信じてる
いつ何時なのかはわからないけど
またおとずれる

[Chorus]

I know nothin' stays the same
But if you're willing to play the game
It's comin' around again
 
不変なものはないけれど
あなたが動きだせば
それはまた訪れる

[Chorus]
 

ロングバージョン

 
 
Itsy Bitsy Spider
 
Baby sneezes
Mommy pleases
Daddy breezes in
So good on paper
So romantic
So bewildering
 

 

赤ん坊が静かに
おかあさんはやすらかに
おとうさんは寝息をたてている

とっても良い絵
とてもロマンチックで
でも、おかしな感じでもある

 


I know nothin' stays the same
But if you're willin' to play the game
It's comin' around again
So don't mind if I fall apart
There's more room in a broken heart (broken heart)
 

ずっとかわらないものはないけど
あなたがまた動き出せば
またそれは起きる

だから、わたしがだめになっても
まだ余地があるわ


Pay the grocer
You fix the toaster
You kiss the host goodbye
Then you break a window
Burn the souffl?
It's comin' around again
So don't mind if I fall apart
There's more room in a broken heart
 

スーパーのつけを払って
トースターをなおして
大家さんにおわかれして


だめな考えから抜け出して
スフレを焼いて
つよく歌をくちずさむ


And I believe in love
But what else can I do
So in love with you
 

 
きっといいことがあると信じてる
そうするしかない
そうあなたを愛するわ

 


I know nothin' stays the same
But if you're willin' to play the game
It's comin' around again
(Baby sneezes)
(Mommy pleases)
(Daddy breezes in)
I know nothin' stays the same
But if you're willin' to play the game
It will be comin' around again
(The itsy bitsy spider climbed up the water spout)
(Down come the rain and washed the spider out)
(Out come the sun and dried up all the rain)
(And the itsy bitsy spider climbed up the spout again)
{Carly plus backup singers}
(The itsy bitsy spider climbed up the water spout)
(Down come the rain and washed the spider out)
(Out come the sun and dried up all the rain)
(And the itsy bitsy spider climbed up the spout again)
I believe in love
Now who knows where or when
But it's comin' around again
{Carly plus backup singers}
(The itsy bitsy spider climbed up the water spout)
(Down come the rain and washed the spider out)
(Out come the sun and dried up all the rain)
(And the itsy bitsy spider climbed up the spout again)
I know nothin' stays the same
But if you're willin' to play the game
It's comin' around again
(Itsy bitsy spider)
(Itsy bitsy spider)
(Itsy bitsy spider)
(Itsy bitsy spider)
(The itsy bitsy spider climbed up the water spout) (Comin' around again)
(Down come the rain and washed the spider out) (Down the rain came)
(Out come the sun and dried up all the rain)
(And the itsy bitsy spider climbed up the spout again)
(Itsy bitsy spider)
(Itsy bitsy spider)
(Itsy bitsy spider)
(Itsy bitsy spider) (Again)
FADE

"More Than Words" 和訳

www.youtube.com

 

 

 

昨今のガチャガチャしたのと正反対の曲です

 

日本人にもききやすいですね

 

心、がありますよね

 素直で、シンプル

いやー素直に浸りましょうか

 

女性の想いをつづっています

 

イメージは、

喧嘩か何かしたか、

とにかくなんかわだかまりかなんかあって、

そこで、女性が男にいいたいこと、

って感じでしょうか

 

他の方の訳

【歌詞和訳】More than words / Extreme : 歌詞和訳なら『ウタヤク』

 びっくり、男が女にいってる思い、となってます

 

歌っているのは、確かに男であります

やはり、男の想いなんでしょうか

 

内容が、女性の想いみたく感じたから、無意識に女性と僕は思いました

 

 

 

 

 

 

"More Than Words"

Saying "I love you"
Is not the words
I want to hear from you
愛してるって、聞きたいわけじゃないのよ

It's not that I want you
Not to say
But if you only knew
言ってほしくないわけじゃなくて
わかってほしいのは、

How easy
It would be to
Show me how you feel
 
想いをそのまま、
言ってくれれば

More than words
Is all you have to do
To make it real
 
あなたの想い
そうしてくれるだけで

Then you wouldn't
Have to say
That you love me
Cause I'd already know
 
そしたら
愛してるって、いわなくっても
もうわかるから

What would you do?
If my heart
Was torn in two
 
 
わたしが、
先に不安を感じたときには、

More than words
To show you feel
That your love
For me is real
 
気持ちが本当だってことを、
そのまま伝えてくれれば
わかるから
 

What would you say
If I took
Those words away
 
愛してる」、
それをなしにしたなら?

Then you couldn't
Make things new,
Just by saying
"I love you"
 
なにもできなくなるわ
愛してる」って、言うことでは。

More than words,
More than words
 
あなたの想い
心からの愛

Now that I've tried to
Talk to you
And make you understand
All you have to do
Is close your eyes
And just reach out your hands
 
あなたに話して、
わかってもらえた
目を閉じて、こっちへきて

And touch me
Hold me close
Don't ever let me go
 
やさしく。
抱き寄せて
しっかりと抱いて

More than words
Is all I ever
Needed you to show
 
本当のことは、
ただ想いを伝えること

Then you wouldn't
Have to say
That you love me
Cause I'd already know
 
そしたら、
わかるから
言わなくても
 
 
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
 
**補足
 
 

What does more than words mean?

 
 
 
2 Answers
       
Scott Morgan
Scott Morgan, works at Dallas ISD
 

It means an idea or emotion that cannot be adequately expressed with language. This is somewhat paradoxical because saying “more than words” expresses with language that which you are saying cannot be expressed with language.

Words are cool.

 

 

言葉で適当に表現できない感情や思い、のこと。なんだか逆説的ですね。だって、more than wordsって、言葉でいってるじゃん、その表現できないことを。

おもしろいですね

 

 

ーーつまり、言葉に言い表せない、何か。怒り、悲しみでもありえるんでしょうね
*****豆知識
調べてて、こんなフレーズが目につきました
 
What speaks louder than words?
Actions Speak Louder Than Words. People say things and make promises they have no intention of keeping on a daily basis. You can tell someone you love him or her as many times as you want, but until your behavior coincides with that, the other person will probably not believe you.Jun 6, 2013

Actions Speak Louder Than Words - Elite Daily

speaks louder than wordsとは?

言葉よりまさるのは、行動です。みんな色々いうけど、日々何をやるかは約束しない。愛してるとか、好きなだけいうけど、行動が伴うまで、誰も本気にはしない。

 

 
 
 
 
 
****補足
 
A person who is sooo in love with a Loser that they keep hanging in a bad relationship instead of doing what is best for themselves i.e. To Leave
 
 
torn
ダメ男に惚れ込んでる人で、sexにはまっちゃって、やるべきことをやれないでいる
 
「torn in two」
ってのがありますね
これは、もちろん交際のことをさしてるわけだろうでして。
割れているのは、わかりません。
相反する、ふたつの何か、つまり、疑心暗鬼ってとこでしょうか
 
***補足 make thins new

Behold, I Make All Things New | Desiring God

 

これは、よくわかりません。

神のみ業、的なことに使われるのがでてきました

 

交際で、何か為す、となれば、

交際を前進させる、成就させる的な感じでしょうか

 

 

 

 

Culture Club Lyrics "It's A Miracle" 和訳

 

www.youtube.com

Boy George

ボーイ ジョー

女装した、ボーカルの人です

 

この人が、なんとも捉えがたいのですよ

妖しくて、声もやさしくて、

音楽もいけてるし

ってことで、和訳しましょう

 

 

なにがミラクルなのかなー」

色々調べてみると、

彼らのアメリカでの成功体験を指しているようです。

以下がその裏付けです

 

和訳、むずかしいっす

ご意見、ご感想、投稿してください

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

Boy George | Music and Meaning: The RBHS Jukebox

 

The second track was the fourth U.S. single, the band’s first to miss the Top 10. It’s A Miracle arose from their initial experiences in America and the somewhat skeptical celebration is a buoyant, fun track with a joyous beat. It’s one of the tracks where Helen Terry adds just the right magic.

 

引用です

 

2番目の曲は、アメリカで4番目のシングル曲で、初めてトップ10入りを逃したもの。

It’s A Miracleは、アメリカに来た際の経験から生まれたもので、いくぶん微妙なお祝いムードは、楽しげな調子で、軽快だ。Helen Terry(バックボーカルの人)が良い味付けをしたいくつかある曲のうちの一つだ。

 

https://songmeanings.com/songs/view/126506/

My InterpretationWell the video seems to be interpreting what a miracle it is to make it in show business. It also seems to touch on the unreal pieces of fame, marilyn, La, etc. Video so great- I heard him say he never tried to be sexy in a video, which is precisely what is so sexy about him!

 

引用2

僕の解釈;えーっと、どうも奇跡についてのようで、それはつまり、ショービジネスで成功することをいっている。すごい人気や、マリリンモンロー、(La?)についてもふれている。ミュージックビデオがすごくて、彼はセクシーにしようと思っていかったって言ってたらしいけど、それがセクシーなんだよね。

 

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

奇跡

 

銃が気安く扱われるなか

どんな人に会うか分からない

見た目で決めちゃだめだ

 

Guns that cross the street
You never know who you might meet
Who's in disguise
 
大変なとき
誰も頼れる人がいないときだってあるし
そんなのたいしたことじゃない
実際目のあたりにしてきたんだ
 
Ooh as you blow a storm
There's no one there
to keep you warm
It's no surprise
There's something in my eyes
 
これは奇跡 X3
ここは感動で夢があふれてる

It's a miracle
It's a miracle
It's a miracle
And dreams are made of emotion
 
三流役者とダンスして
作り笑いと楽しいふり
あそこで会いましょうねと言って
ハリウッドの舞台へ急ぎ足でかけのぼっていく
そこはハリウッドの歴史が刻まれていて
マリリンモンローだっていたんだけど
そんなのどうだっていいよね

Dance with the counterfeit
The plastic smiles and micro heat
I'll meet you there
Run to the edge of town
Where Hollywood lay its footprints down
Monroe was there
but do you really care
 
奇跡なんだ ×3
ここは感動で夢があふれてる
あー これは奇跡 X2

It's a miracle
It's a miracle
It's a miracle
And dreams are made of emotion
Cry it's a miracle
Cry it's a miracle

 

 

 * There's something in my eyes

台風で、ゴミが目にはいって、「目に何か入った」

何てときにこういいます。

これは、かけているんだとおもいます。

目に何かある

1;台風で何か入った

2;目に何かあるー>見てきた経験

ここでは、やはり、2の意味があると考えて、

実際目のあたりにしてきた、という意味がしっくりします

 

銃が気安く扱われるなか

どんな人に会うか分からない

見た目で決めちゃだめだ


Guns that cross the street
You never know who you might meet
Who's in disguise

 

やはり、前向きな意味にとらえるべきかと、

そうしてミラクルにつながるんだ と彼らは言いたいわけです と考えました

 

 *

勝手に和訳 むしろ意訳: It's A Miracle イッツ・ア・ミラクル - Culture Club 和訳

彼の訳も、参考にしました。はい。

 

 * And dreams are made of emotion

よくわからない、が、

引用

「イッツ・ア・ミラクル」(1983年)は、元々「It's America イッツ・アメリカ」というタイトルの曲でした。

勝手に和訳 むしろ意訳: It's A Miracle イッツ・ア・ミラクル - Culture Club 和訳

とゆうことからするに、

アメリカ万歳、アメリカすげー、的なメッセージがあると思うので、

アメリカは夢であふれている」的な意味が正しいかと、

emotionは、彼らの成功体験、ミラクル、やった!というその感動です。

これは奇跡(僕らの成功)、それでそんなミラクルが起きるここアメリカは、

夢でいっぱいだと、言ったところじゃないかなー

dreams is(made of emotion)後ろは特にいいたいことではないんじゃないかな、うん。

 

* I'll meet you there
Run to the edge of town

 

これは、比喩ですね

ハリウッドに名を残すよう、お互いがんばりましょうと、

ショウビジネスにいるもの同士が、軽く宣誓しているわけでしょう

急いでハリウッドに名を刻むこと、そんなのどうでもいいじゃない、と、

リラックス!と言ってる感じでしょうか

 

Atlantic Star "Always"

 *1

愛とは、神のものである。

この歌において、女性が解釈がまさにそう。

男から愛を受けとるが、あくまでそれは神の業なんですね。神から男は受け取り、女に与えたと。彼らのロジックはそんなですね。日本では、男でとぎれますよね。その後に、神の存在はいません。big difference。ふとおもいました。

 

動画

youtu.be

 LYLICS

https://www.azlyrics.com/lyrics/atlanticstarr/secretlovers.html

 

なんか、心地良い響きだったので、訳してみました

 

宗教が入っています

なんか、ざんねん

 

宗教は、きもちいいんです かね?

 

※注意


-To let you know, but you can be sure I'm yours for always.
-To let you know, but you can be sure Lord knows for always.

 

差異があります

but以下の文が、違います

Lord=神 が、下にはあります

 

上は、webページのlylics歌詞から、

下は、youtubeの、動画にでてくる歌詞から(Lord Knowsとも、歌詞の表記だけでなく、歌ってもいます)

 

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

 

 Atlantic Star "Always"

「いつのときも」

 


君は僕にとって
最高の女性だ
いかなるときも僕のすべてを君に捧げる

君の愛は特別なものだ
天からのおくりもの
だからどんなときもそこにある

愛ははぐくまれ
あなたとわたし 永遠に

雨を追いやる あなたは太陽のよう 
あなたがいるとき 明るいときが訪れる
あなたは完全で、永遠にそう
いかなるときも 同じくあなたを愛する

さあ 家庭をつくろう
いかなるときも 喜びをくれる
愛してるわ どう伝えたらいいか
わからないほど、 あなたといるわ いかなるときも

 

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

Atlantic Starr Lyrics


"Always"

Girl you are to me
All that a woman should be
And I dedicate my life
To you always

A love like yours is rare
It must have been sent from up above
And I know you'll stay this way
For always

And we both know, that our love will grow
And forever it will be, you and me (yeah)
Ooh you're like the sun, chasing all of the rain away
When you come around you bring brighter days
You're the perfect one, for me and you forever will be
And I will love you so, for always

Come with me my sweet, let's go make a family.
They will bring us joy, for always.
Ooh boy I love you so, I can't find enough ways
To let you know, but you can be sure I'm yours for always.

And we both know, that our love will grow
And forever it will be, you and me (yeah)
Ooh you're like the sun, chasing all of the rain away
When you come around you bring brighter days
You're the perfect one, for me and you forever will be
And I will love you so, for always

(Ooh... ooh... I will love you so for always.)
(Ooh... ooh... I will love you so for always.)
(Ooh... ooh... I will love you so for always.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*1:180817追記

Redbone - Come And Get Your Love

klake 97.7FM

 

聞いていたのが出会い

 

yutubeで、聞いてみてください

https://www.youtube.com/watch?v=Dj0drevGOgA

 

 

もっと、くだけたにこやかに歌っているかと思えば、違いますね

なんでしょう

この時代に対する、批判的な姿勢でしょうか? わかります?

what's the matter with you?

どうしたんだ?ではなく、

なんでそうなんだよ? みたいな

 

久しぶりに、訳してみます

 

訂正

What's the matter with your hair?

髪どうしたんだ?

これって、インディアン(ネイティブアメリカン)に対して言ってるようですね

一般的じゃないんですね

僕は、ただの、一般的な事かと勘違いしてました

 

これは、そんな歌のようです

どうも、歌っている彼らは、そのネイティブアメリカンのようです

ですが、一般的にも聞いても、勇気づけられますね

 

 

 

Hail (hail)

ちょっと

What's the matter with your hair? Yeah

その髪どうしたんだい?
Hail (hail)

ちょっと
What's the matter with your mind and your sign? And a, oh, oh, oh-a

祈りやらその仕草はなんだ?うわ うわ

Hail (hail)

ちょっと
Nothing the matter with your head baby, find it, come on and find it

なにもおかしくない、考えて、さあ、よく考えて
Hail

ちょっと
With it, baby, 'cause you're fine, and you're mine, and you look so divine

それがあるから、おまえはいいんだよ、おまえは私のものであり、天のさずかりものだ

Come and get your love

さあ、さずかった恵みをうけよう
Come and get your love
Come and get your love
Come and get your love

Hail (hail)

ちょっと
What's the matter with you? Feel right

どうしたんだ?気にしないで
Don't you feel right baby?

おかしいかい?
Hail, oh yeah

ちょっと
Get it from the main vine, all right

大事なルーツからだ、

I said a-find it, find it

(自分で)見つけろっていってるんだぜ
Go on and love it if you like it, yeah

好きなら、続けて大事にしなよ
Hail (hail)

ちょっと
It's your business, if you want some, take some

自分の事だろ。欲しいなら、そうしなよ。

Get it together, baby

自分を大事にしなよ

Come and get your love
Come and get your love
Come and get your love
Come and get your love

Come and get your love, come and get your love, come and get your love now
Come and get your love, come and get your love, come and get your love now
Come and get your love, come and get your love, come and get your love now
Come and get your love, come and get your love, come and get your love now

Come and get your love
Come and get your love
Come and get your love
Come and get your love

Hail (hail)
What's the matter with you? Feel right
Don't you feel right baby?
Hail, oh yeah
Get it from the main vine, all right

La, la, la, la, la, la (Come and get your love)
La, la, la, la, la, la (Come and get your love)
La, la, la, la, la, la (Come and get your love)
La, la, la, la, la, la (Come and get your love)
La, la, la, la, la, la, la, la, la (Come and get your love)
La, la, la, la, la, la, la, la, la (Come and get your love)
La, la, la, la, la, la, (Come and get your love)
La, la, la, la, la, la, la, la, la (Come and get your love)

 

 

 

Hail (hail)

ちょっと

What's the matter with your hair? Yeah

その髪どうしたんだい?

 

 

自分たちが言われてきた事を声に出すのは、つらいものでしょう

歌っている彼らの顔は、それが表れています。

聞いている観衆は、神妙な感じに聞いてますね?

 

逆境のなかで、

彼れの理性が勝ち、

自分たちの肯定を、獲得します

 

なんか、彼らが歌うからでしょうか、感動するなー

 

 

 

夢屋 よろずがたり 1973 RedBone 「Come and Get Your Love」

 

 

JOURNEY "Don't Stop Believin'" 和訳


僕の勝手な訳はこうです

よそのホームページの訳もあてにできません
僕のもそうです ちなみに


まぁちょっとかっこつけた
悲劇を歌うロックスターそのままの歌詞かな

日本人にすれば、
かっこつけやニヒル?な感じが
外国語のため鼻につきにくいのです
ので、
メロディと声とかかっこいいので、
いいのではないでしょうか

-----------------------------------------------------------
ただの小さな町にいる女の子
さびしく暮らしている
夜行列車に乗ってどこかへ
ただの都会生まれの子
サウスデトロイトで生まれ育つ
夜行列車に乗っていずこかへ

煙たい部屋にいるシンガー
ワインと安っぽい香水の匂いがたちこめる
すこしの充足のため 夜をともにする
次の夜もその次の夜も

通りには
そこかしこに
何かを求めさまよう者たち


街灯には
満たしてくれる何ものかを
探す人々

一生懸命に働いて満たされようとする
だれもが刺激を欲しがる
金をはたいてサイコロをふる
そらもう一度だ
強きは勝ち
弱きは負ける
ある物はブルースの歌い手
おわらないこのくりかえし
どこまでも続く

通りには
そこかしこに
何かを求めさまよう者たち


街灯には
満たしてくれる何ものかを
探す人々


信じることをやめるな
それを忘れるな
街灯に集まる人々よ
信じるんだ
忘れるんじゃない
みんな
信じろ
それを忘れるな
みんな

 

 

 

"Don't Stop Believin'"

Just a small town girl
Livin' in a lonely world
She took the midnight train
Goin' anywhere
Just a city boy
Born and raised in South Detroit
He took the midnight train
Goin' anywhere

A singer in a smokey room
The smell of wine and cheap perfume
For a smile they can share the night
It goes on and on and on and on

Strangers waiting
Up and down the boulevard
Their shadows searching
In the night
Streetlight people
Livin' just to find emotion
Hidin' somewhere in the night

Workin' hard to get my fill
Everybody wants a thrill
Payin' anything to roll the dice
Just one more time
Some will win
Some will lose
Some were born to sing the blues
Oh, the movie never ends
It goes on and on and on and on

Strangers waiting
Up and down the boulevard
Their shadows searching
In the night
Streetlight people
Livin' just to find emotion
Hidin' somewhere in the night

[Instrumental interlude]

Don't stop believin'
Hold on to that feelin'
Streetlight people
Don't stop believin'
Hold on
Streetlight people
Don't stop believin'
Hold on to that feelin'
Streetlight people

Jim Croce - Time in a bottle - 1973

アメリカにもこのような時代があったのか」

また、現代に失われた感のある一曲

 

すこし感銘しましたので

ぜひ、youtubeで聞いてみてください

 

 

Jim Croce - Time in a bottle - 1973 - YouTube

 

 

 

JIM CROCE LYRICS

"Time In A Bottle"

 

If I could save time in a bottle

The first thing that I'd like to do

Is to save every day till eternity passes away

Just to spend them with you

 

If I could make days last forever

If words could make wishes come true

I'd save every day like a treasure and then

Again, I would spend them with you

 

But there never seems to be enough time

To do the things you want to do, once you find them

I've looked around enough to know

That you're the one I want to go through time with

 

If I had a box just for wishes

And dreams that had never come true

The box would be empty, except for the memory of how

They were answered by you

 

But there never seems to be enough 

To do the things you want to do, once you find them

I've looked around enough to know

That you're the one I want to go through time with

 

 

時間をとっておけるなら、

1番にやりたいことは、永遠が尽きるほど時間を詰め込むだろう

ただただ君との時間に使うために

 

もし日々を永遠に続けられるなら、

もし願いがかなうなら、

毎日を宝物のようにとっておくだろう

やはり、君との時間のために

 

だけど とても十分な時間があるように思えない

愛する人と過ごすには

一度でもそれを知ってしまったら

だからこの時をしっかりうけとめる

君こそが私の人だ

 

もし かなわない願いや夢をいれる箱があったなら

箱はから

ただ、????

 

だけど とても十分な時間があるように思えない

愛する人と過ごすには

一度でもそれを知ってしまったら

この時をしっかりうけとめる

君こそが私の人だ