Culture Club Lyrics "It's A Miracle" 和訳
Boy George
ボーイ ジョージ
女装した、ボーカルの人です
この人が、なんとも捉えがたいのですよ
妖しくて、声もやさしくて、
音楽もいけてるし
ってことで、和訳しましょう
なにがミラクルなのかなー」
色々調べてみると、
彼らのアメリカでの成功体験を指しているようです。
以下がその裏付けです
和訳、むずかしいっす
ご意見、ご感想、投稿してください
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Boy George | Music and Meaning: The RBHS Jukebox
The second track was the fourth U.S. single, the band’s first to miss the Top 10. It’s A Miracle arose from their initial experiences in America and the somewhat skeptical celebration is a buoyant, fun track with a joyous beat. It’s one of the tracks where Helen Terry adds just the right magic.
引用です
2番目の曲は、アメリカで4番目のシングル曲で、初めてトップ10入りを逃したもの。
It’s A Miracleは、アメリカに来た際の経験から生まれたもので、いくぶん微妙なお祝いムードは、楽しげな調子で、軽快だ。Helen Terry(バックボーカルの人)が良い味付けをしたいくつかある曲のうちの一つだ。
https://songmeanings.com/songs/view/126506/
My InterpretationWell the video seems to be interpreting what a miracle it is to make it in show business. It also seems to touch on the unreal pieces of fame, marilyn, La, etc. Video so great- I heard him say he never tried to be sexy in a video, which is precisely what is so sexy about him!
引用2
僕の解釈;えーっと、どうも奇跡についてのようで、それはつまり、ショービジネスで成功することをいっている。すごい人気や、マリリンモンロー、(La?)についてもふれている。ミュージックビデオがすごくて、彼はセクシーにしようと思っていかったって言ってたらしいけど、それがセクシーなんだよね。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
奇跡
銃が気安く扱われるなか
どんな人に会うか分からない
見た目で決めちゃだめだ
You never know who you might meet
Who's in disguise
There's no one there
to keep you warm
It's no surprise
There's something in my eyes
It's a miracle
It's a miracle
It's a miracle
And dreams are made of emotion
Dance with the counterfeit
The plastic smiles and micro heat
I'll meet you there
Run to the edge of town
Where Hollywood lay its footprints down
Monroe was there
but do you really care
It's a miracle
It's a miracle
It's a miracle
And dreams are made of emotion
Cry it's a miracle
Cry it's a miracle
* There's something in my eyes
台風で、ゴミが目にはいって、「目に何か入った」
何てときにこういいます。
これは、かけているんだとおもいます。
目に何かある
1;台風で何か入った
2;目に何かあるー>見てきた経験
ここでは、やはり、2の意味があると考えて、
実際目のあたりにしてきた、という意味がしっくりします
*
銃が気安く扱われるなか
どんな人に会うか分からない
見た目で決めちゃだめだ
Guns that cross the street
You never know who you might meet
Who's in disguise
やはり、前向きな意味にとらえるべきかと、
そうしてミラクルにつながるんだ と彼らは言いたいわけです と考えました
*
勝手に和訳 むしろ意訳: It's A Miracle イッツ・ア・ミラクル - Culture Club 和訳
彼の訳も、参考にしました。はい。
* And dreams are made of emotion
よくわからない、が、
引用
「イッツ・ア・ミラクル」(1983年)は、元々「It's America イッツ・アメリカ」というタイトルの曲でした。
勝手に和訳 むしろ意訳: It's A Miracle イッツ・ア・ミラクル - Culture Club 和訳
とゆうことからするに、
アメリカ万歳、アメリカすげー、的なメッセージがあると思うので、
アメリカは夢であふれている」的な意味が正しいかと、
emotionは、彼らの成功体験、ミラクル、やった!というその感動です。
これは奇跡(僕らの成功)、それでそんなミラクルが起きるここアメリカは、
夢でいっぱいだと、言ったところじゃないかなー
dreams is(made of emotion)後ろは特にいいたいことではないんじゃないかな、うん。
* I'll meet you there
Run to the edge of town
これは、比喩ですね
ハリウッドに名を残すよう、お互いがんばりましょうと、
ショウビジネスにいるもの同士が、軽く宣誓しているわけでしょう
急いでハリウッドに名を刻むこと、そんなのどうでもいいじゃない、と、
リラックス!と言ってる感じでしょうか